יומן ארועים

Bookmark and Share
הכירו את המורה לאנגלית של חיל-האוויר פורסם בתאריך 07.11.2017
תגיות: בסיס עובדה , תרגילים ואימונים , בסיס שדה-דב , קורסים והכשרות
כבר עשרים שנים שהיא משמשת כרכזת האנגלית התעופתית של חיל-האוויר. עשרות רבות של אנשי צוות-אוויר, בקרי טיסה ופקחי טיסה עברו תחת ידיה וביניהם גם אנשי החיל המשתתפים בימים אלה בתרגיל ה"בלו פלאג". הכירו את המורה לאנגלית של חיל-האוויר
איתם אלמדון

בימים אלה נערך בבסיס עובדה שבערבה תרגיל ה"בלו-פלאג" בהשתתפותן של טייסות קרב מחיל-האוויר הישראלי ומחילות-אוויר ממדינות זרות.

כדי לטוס לצד אנשי צוות אוויר זרים, נדרשים אנשי חיל-האוויר לשלוט בשפה נוספת. מי שעובדת עם הטייסות המשתתפות בתרגיל, עם יחידת הבקרה ועם מגדל הפיוקח בבסיס עובדה היא דפנה שליו, רכזת אנגלית תעופתית במרכז החילי לאנגלית בבסיס שדה דב. שליו, אזרחית עובדת צה"ל, משמשת בעשרים השנים האחרונות כמורה לאנגלית של חיל-האוויר ואחראית במסגרת תפקידה על לימוד והכשרת אנשי צוות-אוויר ואנשי צוות עזר-אוויר בשלושה תחומים: נהלי דיבור ברשת (נדב"ר), אנגלית טכנית ותכנון טיסות לחו"ל. כעת היא מספרת על עבודתה הייחודית ועל ההכנות לתרגיל האווירי הבינלאומי הגדול בתולדות ישראל.


דפנה שליו עובדת עם הטייסות המשתתפות בתרגיל, יחידת הבקרה ומגדל הפיקוח בעובדה |  צילום: סליה גריון

איך אומרים "הקפה" באנגלית?
לקראת התרגיל, עברה התקשורת בין טייסי חיל-האוויר למגדל להתנהל בשפה האנגלית ופקחי הטיסה נדרשו להשתמש במושגי תעופה בסיסיים באנגלית כמו "הקפה" או "פתיחת גלגלים", עוד לפני נחיתת הזרים. "במסגרת ההכנות ל'בלו-פלאג' הגעתי לטייסות להעביר הדרכות ובמגדל נתתי משובים לתרגולים שבוצעו באנגלית. עברתי גם על מסמכי מנהלת התרגיל הכוללים תדריכים ונהלים למדינות המשתתפות, טרם הפצתם באנגלית".

מגדל הפיקוח של בסיס עובדה, שרוב העומס במהלך התרגיל מוטל עליו, נערך לתקשורת באנגלית כבר חודשים מראש, אם בתרגול חי ואם בסימולטור לפקחי טיסה. בסדנת ההכנה ל"בלו פלאג" שהתקיימה בתל-נוף, הצוותים הטסים חזרו על נהלי דיבור ברשת, תרגלו תרחישים תוך דיבור באנגלית ולמדו מטעויות עבר. במהלך התרגיל תשב דפנה במגדל הפיקוח ותענה על השאלות שיעלו.

"בהיבט השפתי, התרגיל דורש הכנה מדויקת ומקיפה. בעוד בשבוע אנגלית בחיל-האוויר עוברים לדבר בעברית ברגע שיש תקלה, כאן אין לנו את הפריווילגיה הזאת. העומסים בתרגיל ה'בלו פלאג' הם בלתי נתפסים וכשעושים את זה באנגלית אז רמת המורכבות עולה. צריך להיות מוכנים נפשית לאתגר, לתרגל כמה שיותר ולדעת להגיד את המילה המדויקת בזמן ובמקום הנכון. נהלי דיבור ברשת חייבים להיות מדויקים ועיוותם יכול לבוא לידי ביטוי בבטיחות ובתוצאה הסופית. בנוסף, חשוב להכיר בפערי התרבות כי לכל מדינה יש נהלי טיסה שונים. למשל, קרה שטייסים יוונים קיבלו מספר בהקפה מעל הבסיס והתייחסו לזה כאל אישור נחיתה ופולנים שנאמר להם שהמסלול נמצא בשימוש וחשבו שמדובר באישור המראה. יש לנו אחריות להבין איפה קיימים הפערים ולדעת שכל מה שאנחנו אומרים ביומיום בעברית וברור לנו שהצד השני מבין, לא בהכרח יהיה מובן כשנדבר באנגלית".


"העומסים בתרגיל ה'בלו פלאג' הם בלתי נתפסים וכשעושים את זה באנגלית אז רמת המורכבות עולה" | צילום: סליה גריון

טסים בשפה זרה
אנגלית היא אמנם אחת השפות המדוברות בעולם, אך כשזה מגיע למושגי תעופה העניינים מתחילים להסתבך. "אנגלית תעופתית היא אנגלית שונה ואין בה מקום לטעויות. חשוב להיערך לקראתה מראש כי יש המון מונחים בעלי משמעות שונה משפה לשפה. לדוגמה, כאשר אומרים באנגלית 'ceiling' מתכוונים לבסיס ענן, זאת על אף שתרגום המילה באנגלית הוא תקרה. את המונח 'לחצות את הקשת' אי אפשר לתרגם ל-'cut the rainbow'". בשנים האחרונות עובר חיל-האוויר שינויים בתחום האנגלית התעופתית. "יש מעבר של מערך הקרב מספרות מקצועית מתורגמת בעברית לספרות באנגלית בעקבות החלטת מפקד חיל-האוויר להעביר את הספרות המקצועית לספרות המקור. כמו כן, ישנה עלייה משמעותית ברמת העבודה בזירה הבינלאומית ובכמויות שיתופי הפעולה עם חילות זרים".

בחיל-האוויר קיימות מספר אוכלוסיות המחויבות בידיעת השפה האנגלית ברמה גבוהה ובהכרת מושגי התעופה, ביניהן אנשי צוות-האוויר, בקרים ופקחי-הטיסה. שליו מנהלת את תחום האנגלית התעופתית מול המדריכים, בונה מערכי שיעור בכל פעם שעולה צורך חדש וגם מעבירה בעצמה את החומר לאנשי החיל. "אני עובדת עם מגדלי הפיקוח, יחידות הבקרה, מדריכות סימולטור, טייסות התובלה, טייסות המסוקים וטייסות הקרב. שאר בעלי התפקידים במרכז אחראים על הכשרת הטכנאים שעובדים עם ספרות באנגלית. למשל כשנקלטו בחיל-האוויר מטוסי 'נחשון' (גאלפסטרים G-500), 'אדיר' ו'שמשון' (סופר הרקולס C-130J) והטכנאים היו צריכים לעבור מבחן של השגרירות האמריקאית, העברנו הכשרות באנגלית לטכנאים".

"איש צוות אוויר לא יכול לקבל רק 80 באנגלית"
השפה האנגלית שאותה חלקנו רכשנו בשיעורי בית הספר, מקבלת במסגרת האימון הצבאי משמעויות נוספות. "בניגוד לבית-ספר שבו אתה לומד בשביל הציון, ההורים או המורים, כאן אתה לומד כי יש לתפקוד שלך השפעה על חיי אדם והישג מבצעי. אנשי צוות אוויר לא יכולים להסתפק בציון 80 כשהם משתמשים באנגלית באוויר. לאנגלית תעופתית יש שלושה היבטים - בטיחות, מקצועיות ותדמית".


"לאנגלית תעופתית יש שלושה היבטים - בטיחות, מקצועיות ותדמית" | צילום: סליה גריון

נהלי דיבור ברשת באנגלית רלוונטיים לפקחי טיסה, בקרים ואנשי צוות-אוויר במערך התובלה. "כולם לומדים את זה לאורך שלבי ההכשרה הבסיסית ובהמשך עוברים רענונים", היא מספרת. "התחום של אנגלית טכנית מתייחס לספרות המקצועית, כלומר ספר המטוס, ונוגע גם לאנשי צוות-אוויר וגם לאנשי צוות עזר-אוויר. מאז שנכנס מטוס ה'לביא' (M-346) לחיל-האוויר, מקבלים הצוערים במערך הקרב הדרכה שתסייע להם להתמודד עם ספרות המטוס באנגלית. גם אנשי מערך התובלה מקבלים הדרכה כבר משלב בית-הספר לטיסה (ביס"ט) וקורס האימון המבצעי (קא"ם). מעבר לכך, פקחי העמסה, מדריכות סימולטור וטייסים בטייסת ה'אדיר' (F-35I) מקבלים הכשרה באנגלית טכנית. תחום תכנון הטיסות לחו"ל רלוונטי בעיקר לאנשי מערך התובלה שעוברים הדרכה טרם טיסות לחו"ל. עוד תחום שאני מרכזת הוא הכשרות למדריכים במוזיאון חיל-האוויר והכשרות לבכירים טרם נסיעות לחו"ל בהן הם מייצגים את החיל ועבודה עם זרים".

שליו, בעלת תואר ראשון בספרות אנגלית, תעודת הוראה ותואר שני בטכנולוגיות למידה, זכתה לאחרונה בתואר מצטיינת מפקד חיל-האוויר בטקס אזרחים עובדי צה"ל. "אני רואה בלימוד האנגלית התעופתית תנאי בסיסי לתקשורת. אי אפשר לנהל שום דבר ללא שפה משותפת, חד-משמעית וברורה. אני מסתכלת בגאווה על התהליך שעובר חיל-האוויר בנושא האנגלית מתרגיל לתרגיל, נהנית מהתפקיד ורואה זכות גדולה בהזדמנות לשרת כאזרחית ולהשפיע".